从生态翻译学角度分析双语医疗环境中英语公示语应用的问题及对策
李语佳1 李美华1 甄长慧2▲
1.蚌埠医学院精神卫生学院,安徽蚌埠 233000;2.蚌埠医学院外文教研室,安徽蚌埠 233000
[摘要]在国际交流日益增多的背景下,双语公示语在医学领域的应用引起了国内外学者的广泛关注。随着中国医疗水平的不断发展,双语医疗的要求随着城市的国际化不断提高,构建优质的双语医疗环境尤为重要,而医院公示语译文是最直接的体现。本文对安徽部分地市的三甲医院英语公示语进行了调研,从生态翻译学的三个维度上总结了错误和原因,并就从生态翻译学角度提高公示语译文的专业性、从医院管理角度提高公示语译文的规范性,从医务工作者角度提高双语医疗的普及性三个方面为改善双语医疗环境提出建议。
[关键词]双语医疗;英语公示语;生态翻译学
在全球化的趋势下,医学技术飞速发展,各国之间关于医疗技术与研究的交流也越来越紧密,中国作为世界医疗大国,更需要与其他国家构建良好的医学交流氛围,所以双语医疗的普及更体现出其必要性。
1 双语医疗的现状及重要性
从医学英语教育的角度来看,由于各方面的制约,医学院校中,医学英语教学的成长脚步仍较迟缓。医学英语教学在高等医学院校英语教学的地位亟待提高[1]。医学英语属于专门用途英语(ESP),是随着国家综合实力不断发展起来的一门学科。公共英语一直作为大学英语教育的主导,医学英语一直作为选修课存在。直到1999年正式被规定为必修课[2]。然而充分具有双语医疗环境的医疗机构却寥寥无几,医院公示语译文也存在不规范的问题。由此可以得出在大环境下医学英语的重要性。医院公示语译文作为医学英语的基础体现,也代表着大国形象,更应该规范严谨[3]
2 从生态翻译学角度分析安徽三甲医院公示语的错误
中国传统翻译原则是由严复提出的“信,达,雅”。而作为具有较强科学性和逻辑性的医院公示语译文中,笔者认为,应在“信,达,雅”的基础上加以从生态翻译学的角度考虑更为严谨。在生态翻译学的理论体系中,把翻译看成是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,也就是译者在翻译时需要适应翻译的生态环境,从语言维,文化维和交际维参考,使译文可以在三个维度间互相转换[4]
在笔者调查的安徽省三甲医院中,重要地市的三甲医院都配有公示语译文,如省会合肥,地市蚌埠、阜阳、芜湖、安庆、马鞍山等,但在部分地市三甲医院中,如铜陵市中医医院、皖北煤电集团总医院、淮北市矿工医院等,存在没有配备公示语译文或者译文不全等问题。本文在“信,达,雅”的翻译原则上,从生态翻译学角度对公示语译文的错误加以归类和分析。
2.1 语言维度
中英语言的差异是翻译过程中必须重视的问题,不能为了统一两种语言的形式,而忽略其本身的含义[5],即仅考虑汉语的语言意义,去寻找和其表面意思对等的单词,即所谓的“中式英语”,这样的翻译即使达到了严复提出的“信,达,雅”中的“信”,与原文保持文体上的一致,却达不到“达”的原则,而“达”又在三者中最为重要,这样会使人不理解公示语的含义。如安庆市第一人民医院的腹膜透析间,被译为“Peritoneal dialysis between”,腹膜透析的专业名词翻译正确,但“间”字,很明显是房间的意思,应译为“room”,但这里却被直译为“中间(between)”。在省会合肥市,笔者调查的三甲医院这样的错误较其他地市虽然大大减少,但仍然存在,如安徽中医药大学第一附属医院的糖尿病专科护士门诊被译为“Diabetes special nurse clinic”,这里的专科护士被译为“special nurse”较为牵强,只有特殊护士之意,而该门诊既然为专科护士门诊,说明该门诊的护士比普通护士对于糖尿病的了解更为专业,所以应该用“specialist nurse”更为恰当。还有其他如宫腔镜和胆道镜都拆开直译为“Palace Cavity Mirror”和“Billary Duct Mirror”,应用其专业名词“Hysteroscopy”“Cholangioscopy”。通过以上错误,我们知道译文应该考虑两种语言的差异,而不应该一味地追求格式上的一致,而忽视正确的意思[6]
2.2 文化维度
文化维度,顾名思义,为文化差异即“culture shock”,在汉英语言文化的差异下,即使译文的意思遵守了“信,达,雅”中的“达”,也只是字面上的“达”,却不符合西方人的文化习惯。举个很简单的例子,中国科学技术大学附属医院南区中的体检餐厅被译为“Restaurant”,首先,体检一词未译出;其次,“restaurant”在柯林斯英汉双解词典中的意思为“Restaurant is a place where you can eat a meal and pay for it.Your food is usually served to you at your table by a waiter or waitress”。医院里的餐厅毕竟和外面餐厅有很大的区别,类似于学校或者公司的食堂,所以译为“restaurant”并不合适,而应该被译为“cafeteria”或“dining Hall”更符合英语语言的文化习惯。故从生态翻译学角度看,文化语境是一个必不可少的考虑条件。写出适应度高的译文,需要找出两种语言文化的异同,对于不同之处,就需要从文化维度斟酌语境,再进行翻译[7]
2.3 交际维度
译者需要考虑的交际维度即译文是否能体现出原文的交际意图,是否能发挥与原文相同的功能,多见于交际语翻译[8]。公示语译文的交际维度是在语言维和文化维的基础上呈现出来的,在医院公示语严谨性、科学性和简洁性的要求下,再达到具有交际性有一定的难度,需要进行适当的转换。是否达到交际意图是译文翻译成功与否的标准[9]。可以理解为“信,达,雅”中的“达”和“雅”相结合。医院公示语译文虽然简短,但也可以从字里行间发挥其交际性质。在皖北市中医医院的男性专家门诊,其公示语译文为“Expert Outpatient Service”这里译出了专家门诊之意,但没有体现出是男性专家门诊,可能会造成不必要的麻烦。这里可以译为“Male Specialist Clinic”或者在原来的公示语旁边加一个“女士止步”的提醒。笔者观察到,有的医院将“女士止步”译为“Women Stop”,这个信息确实达到了很清晰的意思,从字面理解也完全没有问题,但此译文给人一种命令的语气,有些生硬,甚至不礼貌。故从交际角度考虑,笔者认为应该改为“Men Only”更加体面和人性化。再举一例,安徽中医药大学第一附属医院的开水间这一公示语被翻译为“Drinking Water”,而开水间里的水一定为滚烫的开水,当外国友人看到“Drinking Water”这一标识的时候一定认为这里面的水是可以立即饮用的,而西方人大多习惯饮用冷水。这样的译文很可能会产生误解。虽然翻译没有任何问题,但从交际角度来看是不妥当的,笔者认为应改为“Boiled Water Room”,这样就提醒了外国友人水是很烫的,要小心饮用。生硬的翻译只会让外国友人感觉陌生和冷漠,而更具人性化的译文才会让他们有亲切感,也有利于安徽省蓬勃发展的对外工作[10]
3 医院公示语的翻译建议以及双语医疗环境的改革建议
3.1 从生态翻译学角度提高公示语译文的专业性
本文在“信,达,雅”的原则上从生态翻译学视角分析了医院公示语的失误。生态翻译学作为一个较新的翻译理念,有着宽广的应用前景。最佳的翻译即是译者对翻译生态环境多维度转变的适应与灵活运用,如果忽视其语言文化交际维度进行直译,会丧失译文原本的意思,影响医院患者的体验[11]。要结合医院公示语的不同类型及功能,进行不同的分类,对一些专业医学名词,一般采用语义翻译的方法,保持简洁明了便可。而其他一些复杂类型的标识,需要考虑文化,语境等等方面,不断打磨,才会写出更合适的译文。同时在翻译时注意语气不可过于生硬,要让外国患者产生亲切感。
3.2 从医院管理角度提高公示语译文的规范性
在笔者调查的三甲医院中,出现个别医院没有公示语译文,或者译文不全的现象。在与铜陵市人民医院党政办交流中了解到,该医院公示语译文之所以不全是因为作为小城市的三甲医院,外国友人来就诊的概率很小,大部分是外教或者工程师,一般都有翻译陪同。同时,医院在不停扩建,新老院区的公示语译文没来得及做到完全统一。目前医院公示语译文的来源是委托广告公司自行搜索,并提供给医院的硕士和博士大致审核后直接使用。从笔者调查的公示语失误类型来看,有一部分低级错误是完全可以避免的,这就要求医院管理部门在公示语正式张贴之前仔细审核,不可直接使用广告公司的直译版本。其他翻译错误需要院方专业人士进行再次审核,或者请专家把关。同时建议政府部门出台医院公示语语料库和行业监管体制,提高各医院的译文规范[12]
3.3 从医务工作者角度提高双语医疗的普及性
随着对外交流的不断紧密和外来务工人员比例的增加,医院作为一个城市的基础设施,应该把双语医疗落实到位。程井军等[13]比较了日本医学院校和国内医学院关于医学英语教育的区别发现,在日本的医学院校本科生和研究生教育都开设了医学英语课程,且学习形式丰富多样,有些高校采用了英国爱丁堡大学推出的“三人小组法”,不仅可以提高学生的学习兴趣,还能提高合作能力和参与感。在我国,大部分医学生和其他专业学习一样的公共英语课程,医学英语教育的开展尚待完善。在教学模式上,应更具多样化,锻炼学生水平,要求学生模拟实践。目前我国医学英语教学模式较陈旧,多数高等医学院校的医学英语教学模式仍然局限于书本,这就要求我国医学院校在医学英语教育方面进行改革创新,在教学领域进行高标准要求,创立多样化教学模式,编写一套系统优秀的医学英语教材,同时把握线上线下课堂和翻转课堂教学模式的使用,建设医学院校医学学术英语(small private online courses,SPOC)翻转资源库,打造现代化互联网创新教学课堂[14],提高我国医学生的国际竞争力。就医学生而言,应该提高学习医学英语的兴趣,开拓国际眼界,阅读听说翻译写作并重。只有从根本抓起,提高医务人员的医学英语水平,才能使双语医疗环境更加融洽[15-16]
4 小结
医院公示语区别于普通英文用语,要求严谨科学。目前很多医院的公示语译文仍有待改进。在医院公示语翻译中不仅要遵循“信,达,雅”的原则,也要从生态翻译学等多重角度让译文更加精准简洁。在健康中国2030 的战略部署下,我们身处中外交流和城市建设飞速发展的时代,公示语是一个医院甚至一个城市的门面,也是双语医疗的基础。只有加强医院管理,提高医务工作者的医学英语水平,才能构建更加规范和谐的双语医疗环境。
[参考文献]
[1]张元起,于淼,邱璞,等.关于高校医学双语教学的认识与思考[J].中国继续医学教育,2020,12(10):75-78.
[2]宋小青,董明纲,魏会平,等.医学ESP 教学现状分析及教学策略探究[J].河北北方学院学报(社会科学版),2019,35(6):98-100.
[3]庞燕.谈公示语规范化翻译的意义[J].海外英语,2020,(23):171-172.
[4]杜世洪,王渝.生态翻译学的还原论与整体论思考[J].当代外语研究,2021,(1):86-96,2-3.
[5]刘博.从生态翻译学角度分析公示语的翻译[J].智库时代,2020,(7):238-239,245.
[6]王芳姿.医院双语标识英语译文的调查与研究——基于嘉兴市三甲医院的实例分析[J].嘉兴学院学报,2013,25(2):70-75.
[7]潘春艳.生态翻译学的理论视角与研究焦点[J].作家天地,2020,(6):33-34.
[8]童杨柳.生态翻译学视角下合肥公示语英译的三维转换策略和技巧[J].沈阳大学学报(社会科学版),2020,22(3):377-381.
[9]曹莹雪.生态翻译学视角下工业景区公示语翻译探析[J].海外英语,2021,(3):153-154,159.
[10]耿静.生态翻译学视域下公示语的三维转换研究[J].文化学刊,2020,(3):187-189.
[11]陈锦阳.公示语翻译的“三维”转换——以横店影视城为例[J].上海翻译,2016,(1):38-42.
[12]朱鹏飞.生态翻译视角下泰安市医院公示语英译探析[J].科技经济导刊,2020,28(3):133-134.
[13]程井军,闫庆军,吴其恺.中日医学英语教育的比较及中国医学英语教育改革的思路[J].中国高等医学教育,2010,(7):133-135.
[14]甄长慧,郭书法,马晓婧,等.医学院校研究生学术英语教学体系研究[J].锦州医科大学学报(社会科学版),2019,17(5):31-33.
[15]李欣.浅析医学英语教育的重要性及改革[J].校园英语,2020,(7):30-31.
[16]陈忠,陶建平,陈彬.医学专业课程教学活动中双语教学的应用、改进和再思考[J].中国医药科学,2021,11(2):65-67.
Problems and countermeasures in the application of English public signs in bilingual medical environment from the perspective of ecological translation
LI Yu-jia1 LI Mei-hua1 ZHEN Chang-hui2
1.Academy of Mental Health,Bengbu Medical College,Anhui Province,Bengbu 233000,China;2.Foreign Language Teaching and Research Section,Bengbu Medical College,Anhui Province,Bengbu 233000,China
[Abstract]Under the background of rapid development of international communication,scholars and foreigners draw lots of attention to the application of bilingual public signs in medical field.With the continuous development of Chinese medical level,the requirement of bilingual medical treatment is improving rapidly through the internationalization of cities.Therefore,it is of great significance to build a bilingual medical environment of superior quality.This paper makes a survey on the translation of public signs in three a hospitals in some cities of Anhui Province,also summarizes the mistakes and causes based on three aspects from ecological translation.In addition,three suggestions are put forward to improve bilingual medical environment in terms of improving the professionalism of public signs translation from the perspective of ecological translation,strengthening the standardization of the translation of public signs from the perspective of hospital management,enhancing the popularity of bilingual medical from the perspective of medical workers.
[Key words]Bilingual medical;English public signs;Ecological Translation
[中图分类号]R197.3
[文献标识码]A
[文章编号]1674-4721(2021)6(c)-0205-03
[基金项目]安徽省大学生创新创业教育训练计划项目(S201 910367008)
[作者简介]李语佳(2000-),女,安徽合肥人,研究方向:精神医学、医学英语
通讯作者
(收稿日期:2021-04-08)